Евгений Фельдман – родился в Омске в 1948 году. 

Закончил Омский государственный педагогический университет (факультет иностранных языков и исторический факультет) и аспирантуру при кафедре новой и новейшей истории Томского государственного университета.
Член Союза российских писателей и Союза переводчиков России.
Единственный за Уралом профессиональный поэт-переводчик.

Лауреат Бунинской премии (октябрь 2010 года).
– Награждён общественной наградой Почётным знаком отличия «Трудовая доблесть. Россия» Всероссийской общественной организации Героев, Кавалеров государственных наград и Лауреатов Государственных премий «Трудовая доблесть России» (февраль 2013 года).
– Лауреат конкурса «Национальная литературная премия “Золотое перо Руси – 2013”». В номинации «Литературные переводы» получил Почётный знак «Серебряное перо Руси» (Сертификат соответствия № 83) за высокое мастерство переводов английской и шотландской поэзии (ноябрь 2013 года).

Стаж творческой деятельности – 40 лет.
Перевёл свыше 55.000 стихотворных строк из англо-шотландской классической поэзии.
Больше всех в России перевёл из Редьярда Киплинга (треть всего творческого наследия Киплинга-поэта), Роберта Бернса (две трети; для сравнения – С.Я. Маршак около 36%) и Джона Китса (чуть более половины творческого наследия).
Впервые перевёл и подготовил для печати сборник стихов Артура Конан Дойля «Песни действия» (выйдет в московском издательстве «Водолей Publishers» в составе солидного сборника поэтических произведений Конан Дойля, издаваемого в России впервые).
Трёхтомная антология «Семь веков английской поэзии», – вышла в издательстве «Водолей Publishers» в конце прошлого года, – на 15% состоит из переводов Евг. Фельдмана.
Антология «Золотой век Роберта Бернса», готовящаяся в этом издательстве к юбилею великого шотландского поэта (25 января 2009 года – 250 лет со дня его рождения), будет состоять из переводов Евг. Фельдмана примерно наполовину.
В настоящее время «Водолей Publishers» готовит юбилейную книгу избранных переводов Евг. Фельдмана. Книга выйдет в серии «Библиотека “Века перевода”».
В издательстве «Фолио» (Украина, Харьков) подготовлена к печати книга «Былые времена», сборник переводов Евг.Фельдмана из Роберта Бернса.
Поэма Джон Китса «Эндимион» в переводе омского поэта, подготовленная этим же издательством, вышла в свет в конце прошлого года.
Электронный адрес Евг. Фельдмана – feldman@omsk.edu

Главная книга –
«Былые дни, былые времена». Страницы английской и шотландской поэзии в переводах Евгения Фельдмана.
– Омск: Министерство культуры Омской области, 2012. – 592 с.
Объём публикации – 594 стихотворения, 11.534 строки = 16,48 авт.л.
Представлены 137 авторов и многочисленные неизвестные авторы.
Адреса в Интернете:
http://omcult.livejournal.com/163447.html


http://litmuseum.ru/news.php?id=3


Адрес, по которому книгу можно скачать на сайте Министерства культуры Омской области
http://www.sibmincult.ru/content/gl2015/3/14.pdf

Кроме Омска, печатается в Москве, Санкт-Петербурге и Харькове.
Большая часть книг, вышедших при полном или частичном участии
Евг. Фельдмана, выставлена в интернет-магазине OZON.RU
по адресу –

http://www.ozon.ru/person/356625/