Евгений Фельдман – родился в Омске в 1948 году. 
 Закончил Омский государственный педагогический университет (факультет иностранных языков и исторический факультет) и аспирантуру при кафедре новой и новейшей истории Томского государственного университета. 
 Член Союза российских писателей и Союза переводчиков России.  
 Единственный за Уралом профессиональный поэт-переводчик. 
 Стаж творческой деятельности – 40 лет. 
 Перевёл свыше 55.000 стихотворных строк из англо-шотландской классической поэзии.  
 Больше всех в России перевёл из Редьярда Киплинга (треть всего творческого наследия Киплинга-поэта), Роберта Бернса (две трети; для сравнения – С.Я. Маршак около 36%) и Джона Китса (чуть более половины творческого наследия). 
 Впервые перевёл и подготовил для печати сборник стихов Артура Конан Дойля «Песни действия» (выйдет в московском издательстве «Водолей Publishers» в составе солидного сборника поэтических произведений Конан Дойля, издаваемого в России впервые). 
 Трёхтомная антология «Семь веков английской поэзии», – вышла в издательстве «Водолей Publishers» в конце прошлого года, – на 15% состоит из переводов Евг. Фельдмана. 
 Антология «Золотой век Роберта Бернса», готовящаяся в этом издательстве к юбилею великого шотландского поэта (25 января 2009 года – 250 лет со дня его рождения), будет состоять из переводов Евг. Фельдмана примерно наполовину. 
  В настоящее время «Водолей Publishers» готовит юбилейную книгу избранных переводов Евг. Фельдмана. Книга выйдет в серии «Библиотека “Века перевода”». 
  В издательстве «Фолио» (Украина, Харьков) подготовлена к печати книга «Былые времена», сборник переводов Евг.Фельдмана из Роберта Бернса. 
  Поэма Джон Китса «Эндимион» в переводе омского поэта, подготовленная этим же издательством, вышла в свет в конце прошлого года.
  Электронный адрес Евг. Фельдмана – feldman@omsk.edu